Что означают названия китайских брендов
Перейти к содержимому

Что означают названия китайских брендов

  • автор:

Блеск на всех парусах. Что означают названия китайских автобрендов («Аргументы и факты»)

Lifan X70 2

Китайцы предпринимают усилия по завоеванию российского рынка. После сокращения продаж у американских брендов высвободился сегмент для азиатских машин. Однако к машинам из Поднебесной еще предстоит присмотреться, в особенности – к их названиям.

В Тульской области, у станции Узловая, в производственно-техническом парке открыт самый крупный в России завод по производству китайских машин. Компания Great Wall вложила в эту площадку 500 млн долларов и не собирается останавливаться на достигнутом. Вскоре вокруг сборочного конвейера разрастутся цеха смежников и поставщиков продукции. В целом производственный комплекс займет территорию в 216 га. В первое время здесь будет вестись изготовление внедорожников под брендом Haval, который входит в корпорацию Great Wall.

Многие уже наслышаны об этих автомобилях, которые импортируются в Россию не один год. Правда, они имеют очень мудреные названия, которые расшифровываются далеко не с первого раза. Что же они все-таки значат?

Haval

Название корпорации Great Wall – самое простое из всех китайских наименований. В переводе с английского это «Великая стена». Компания взяла узнаваемый образ и применила его к своим машинам. В логотипе тоже присутствует эта символика. Если присмотреться к нему, то можно увидеть две заглавные буквы G и W, стилизованные под сторожевые башни, а вокруг – кольца Великой стены.

Китайская компания будет продавать в России автомобили под другим брендом: Haval. Это певучее название происходит от английского словосочетания I have all, что в переводе означает «у меня есть все». Столь пафосное заявление, по мнению китайских маркетологов, должно немного изменить отношение к китайским маркам. Они должны ассоциироваться с достатком и престижем. Именно поэтому российские внедорожники Haval будут очень хорошо оснащены.

Однако только материальной стороной китайская фирма не ограничивается. В названии звучат конфуцианские нотки. «Все» – это не только достаток, но и крепкая семья, и здоровые взаимоотношения с окружающими. Поэтому автомобили Haval предназначены для людей с детьми.

BYD

Другой китайский бренд – BYD – тоже не избегает говорящих названий. BYD происходит от английского словосочетания Build Your Dreams, то есть «Построй свою мечту». Эти автомобили строятся с 1995 года и импортируются в Россию из Китая. Правда, пока мало кто может всерьез называть их своей мечтой.

SAIC

Одна из самых старейших корпораций Китая – SAIC – берет своё начало в 1940-х гг., когда была создана небольшая государственная компания по производству автобусов и сельскохозяйственных машин. Название этой компании составлено из первых букв Shanghai Automotive Industry Corporation (SAIC), что в русском переводе означает «Шанхайская индустриальная корпорация».

С 50-х годов прошлого века она изготавливает автомобили для государственных служащих. В период с 1958 по 1991 годы SAIC выпускала седан Shanghai SH760, предназначенный для чиновников среднего уровня. В его основе лежала модернизированная платформа от Mercedes-Benz 220S 1950-х годов. Сейчас компания собирает машины многих брендов, в том числе на совместных предприятиях с Buick, Chevrolet, Iveco, Skoda и Volkswagen.

FAW

Еще один старейший производитель автомобильной техники из Китая называется FAW. Аббревиатура составлена из словосочетания First Automobile Works, дословно означающее «Первый производитель автомобилей».

Первый завод FAW был открыт в 1953 г. при поддержке СССР и начал выпускать 4-тонные грузовики Jie Fang CA-10, скопированные с советского ЗИС-150. Легковые машины FAW начал выпускать с 1958 года, среди них был и представительский седан для первых лиц китайского государства Hong Qi. Эта машина изготавливалась более 30 лет.

Geely

Если подойти к рядовому китайцу и начать призносить название Geely вслух, то он неизменно заулыбается и будет славить правительство. Ведь это слово похоже на фразу из китайского языка со значением «сладкая жизнь». Написание названия бренда латинскими буквами сопровождается пояснениями в виде слоганов и девизов «Sweet life, Geely drive». По мнению китайских маркетологов, сладкую жизнь невозможно представить без увлекательного вождения автомобиля Geely.

И действительно, по сравнению с подавляющим большинством китайских моделей машины Geely управляются неплохо. Фирма приобрела компанию Volvo и активно пользуется ее технологическим базисом для производства современной техники. Специалисты из Швеции трудятся над подвесками, двигателями и трансмиссиями для совместных машин. На рынок начали выходить автомобили Geely, построенные на одной с Volvo модульной платформе. Неудивительно, что бренд Geely стал одим из самых узнаваемых в России.

Chery

Компания Chery давно известна в России, и ее машины пользуются популярностью. Однако мало кто знает, что свое название она взяла не в честь вкусной черешни или вишни, а в рамках особого благословения китайского правительства, пожелавшего видеть в городе Уху провинции Аньхой крупное автомобильное производство. Китайская фраза «особое благословение» и закодирована латинскими буквами в виде Chery. В 1997 году из ворот предприятия вышел первый автомобиль, а сейчас Chery изготавливает их миллионами для внутреннего рынка.

Brilliance

Корпорация Brilliance создавалась для работы на экспорт и взяла на вооружение термин, обозначающий в английском языке блеск, сияние, броскость и одновременно – гениальность. Brilliance Auto тесно сотрудничает с BMW и другими ведущими брендами и изготавливает автомобили на лицензионных платформах европейских производителей. На эмблеме бренда изображены два китайских иероглифа, означающие блеск и яркость.

Lifan

Название одного из популярных на отечественном рынке брендов – Lifan – созвучно с китайским выражением «ли фань», переводящимся как «идти на всех парусах». Этот производитель и в самом деле активно развивается и хорошо известен в России.

В 2009 г. Lifan занял 5 место среди крупнейших производителей мотоциклов в Китае. В 2005 г. были выпущены первые автомобили. Концерну принадлежат заводы в Китае, Уругвае, Иране, Египте и Азербайджане, а по объему экспорта компания приближается к Chery. Есть предприятие Lifan и в России. В Черкесске построен завод по производству седанов и кроссоверов.

Триумфальные крылья: что означают мудреные названия китайских автобрендов

После ухода европейских, японских и американских марок в Россию хлынули китайские бренды. Причем их настолько много, что начинаешь путаться в многообразии логотипов, аббревиатур и имен. Но что же означают эти заковыристые восточные буквы? Ответ на сей вопрос — в обзоре портала «АвтоВзгляд».

Поделиться

Изображение Триумфальные крылья: что означают мудреные названия китайских автобрендов

Китайские названия для внутреннего рынка, пишущиеся иероглифами, совсем не похожи на те, что представлены в Европе и в России. Эти имена содержат, помимо явного, еще и глубинный философский смысл. А для западных стран придумываются созвучия, лишенные какого-либо подтекста. К примеру, название Baojun — это транскрипция китайской фразы «бао цзюнь», что в переводе означает «превосходный конь». Для европейцев же — это только набор труднопроизносимых букв.

Название бренда Xpeng в английском и других языках, произошедших от латыни, тоже не имеет никаких корней. Оно произносится как «сяо пэн», что созвучно с фразой «гигантская птица Пэн». А эта птица является мистическим персонажем древней мифологии и ассоциируется в китайской культуре с величием и свободой. К слову, Xpeng по произношению напоминает и фамилию председателя правления — Хэ Сяопэна.

Полная финансовая блокада: Китай утроил поставки легковых автомобилей в Россию

Кулуары ПМЭФ раскрывают подробности и обстоятельства

Фото: globallookpress.com

Читайте также

Название первого «поднебесного» премиум-бренда Hongqi произносится как «хун цы», что дословно переводится как «Красное знамя». Марка создавалась для выпуска правительственных автомобилей для первых лиц китайской компартии. Haval преимущественно ориентирован на внешние рынки, и его название получилось из скомканной английской фразы: «I have all» — то есть «у меня есть все». В КНР наименование бренда предпочитают произносить на свой лад: «хафу», что означает «свободный полет».

Kaiyi правильнее читать «кай-и», что близко к китайской фразе, переводящейся как «триумфальные крылья», которые ассоциируются с образом священного дракона. Omoda — это тоже созвучие. Бренд создан компанией Chery для продвижения машин на внешних рынках. По-китайски оно звучит как «оу мэнда» или «новая мода». После условного транскрибирования фразы на английский язык получилось простое и емкое название Omoda.

Chery — это вовсе не ягода. Название созвучно китайскому «Чиури» и означает «удачу». Geely — это «цзи ли», то есть «сладкая жизнь», а Dongfeng («дунфэн») — «Восточный ветер». Changan по-китайски звучит как «чанъ ань», что переводится как «надежность в веках». Компания была создана в 1862 году для изготовления огнестрельного оружия и со временем превратилась в машиностроительную корпорацию.

Откровения профессионалов: что о китайских автомобилях думают водители такси

Удивительные результаты маленького исследования портала «АвтоВзгляд»

Фото: globallookpress.com

Читайте также

Некогда популярная в России марка Lifan в своем названии имеет древнее китайское изречение «ли фань», означающее «идти под всеми парусами», что одновременно ассоциируется со стремительностью и риском. После банкротства компанию выкупила Geely, и наименование сменили на похожее Livan, что, по большому счету, созвучно с тем же изречением.

Среди китайских марок есть и менее глубокие по смыслу «фамилии». К примеру, бренд Wey назван по имени основателя компании — Вэй Цзяньцзюня. Бренд внедорожников Tank это, собственно, «танк» и есть. Great Wall в переводе означает «Великая стена». Китайцы называют ее «чан чэн», как и сам бренд у себя на родине.

А существует ряд названий, составленных из аббревиатур. FAW (First Automotive Works) — первая автомобилестроительная корпорация. Первая, потому что создана первой под руководством коммунистической партии. SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation) — Шанхайская автомобилестроительная корпорация. GAC (Guangzhou Automobile Group) — Машиностроительная группа из Гуанчжоу. Китайцы называют город «Гуан Ци», что можно перевести, как «благополучие». А JAC (Jianghuai Automobile Co) — автомобилестроительная корпорация из города Дзянхуай.

Китайская автомобильная экспансия иссякает, или Кто не успел, тот опоздал

Что ждет российский авторынок

Фото портала "АвтоВзгляд".

Читайте также

Подпишитесь на канал «Автовзгляд»

  • #автопродажи
  • #авторынок
  • #производители
  • #китайские авто

Маленькая гигантская птица: что означают названия китайских брендов и как их произносить?

Не знаю, сколько итальянцев подавилось карбонарой, услышав наше славянское « ламборджини », но китайцев мне жалко больше: количество брендов из Поднебесной в России и особенности произношения их названий не оставляют нашим людям шансов правильно запомнить и воспроизвести даже половину из них. Тем более что некоторые слова, написанные латиницей, мы даже про себя прочитать иногда не в состоянии. Ну вот как прочесть какое-нибудь Jiangnan или Hongqi? Давайте попробуем найти с этими товарищами общий язык. Желательно – русский. При помощи настоящего русско-китайского переводчика, живущего в Пекине, конечно.

Что означают названия китайских брендов и как их произносить?

Четыре тона, 414 слогов и путунхуа

К сожалению, перед тем, как пытаться понять, как правильно произносить те или иные названия, придётся немного изучить теорию китайского языка. Дело в том, что, в отличие от привычных нам русского или даже английского или любого другого европейского языка, китайский язык является тональным. То есть, интонация, с которой произносится тот или иной слог (или слово), меняет его значение. Само собой, никто из нас не будет завывать как ветер, произнося «бао цзюнь» (приблизительно так читается Baojun), но не надо удивляться, что некоторые сочетания букв на латинице будут звучать не так, как мы того ожидаем: перевод китайского тонального языка на любой не тональный язык – это целая наука. Точнее, система, которая имеет собственное название – пиньинь. С её помощью проводят транскрипцию иероглифов с использованием латинских букв и знаков тонов, без которых эта транскрипция невозможна. У нас в названиях брендов знаки тонов пропущены, поэтому разобраться с ними ещё сложнее (а может, и проще – тут как посмотреть).

Baojun 510 ‘2018–н.в.

Всего в государственном китайском языке (который ещё называют мандаринским или по-китайски «путунхуа») существует четыре основных тона: высокий, восходящий от среднего к высокому, понижающийся, затем восходящий и нисходящий от высокого к низкому. Пятый тон – нейтральный, его часто в расчёт не принимают. А слогов в китайском языке всего 414, и этого недостаточно. Но учитывая, что каждый слог можно произнести четырьмя способами, получается уже 1324, а это уже серьёзно. Но абсолютно непонятно для тех, кто не привык одновременно говорить и заниматься сольфеджио.

Тем не менее пиньинь всё же существует, а значит, есть и система перевода всех этих звуков в латиницу. Правда, потом надо ещё перевести латиницу в кириллицу, а тут тоже не всегда получается хорошо. Я отлично помню, как на заводе « Хёндэ Мотор Мануфактуринг Рус» в Петербурге появилась соответствующая вывеска на кириллице, потому что многих наших восточных партнёров бесило наше произношение Hyundai – «хюндай». Пришлось написать по-русски – «Хёндэ» . Хотя, надо признать, он так и остался для многих «хюндаем». Теперь на одном из новых дилерских центров я заметил вывеску «Чанган», которая заменила старую вывеску «Changan». Ну, допустим, пусть будет так, хотя эта транскрипция тоже не очень однозначна. Однако тенденция началась: нас потихоньку начинают учить говорить на китайском по-русски.

Changan CS75 Lan Jing ‘2021–н.в.

В завершении теоретической части добавлю, что кроме мандаринского в Китае существуют десятки диалектов. Чтобы всё было максимально точно, я попросил своего давнего товарища – профессионального переводчика из Пекина по имени Хун И (который для меня всё равно останется Сашей) – написать, как произносят названия брендов именно в Пекине, причём в записи иероглифами, а не кириллицей.

Честно говоря, некоторые вещи меня шокировали. Впрочем, давайте сначала посмотрим, что он мне ответил, а затем добавим ещё пару замечаний.

Бог, рысак, ветер и все прочие

Начнём изучать бренды в алфавитном порядке, и первым у нас будет Aeolus – суббренд Dongfeng, который в Китае иероглифами пишут иначе – 风神 (пиньинь – Fengshen). И произносят это на мандаринском как «Фэнь Шэнь». Переводится название бренда как «бог ветра». Повторю ещё раз: это не произношение на латинице, это то, как произносят название этого бренда на мандаринском китайском (на путунхуа), поэтому тут есть явное разногласие с латинским Aeolus. Так что шок номер один:

Aeolus – это «Фэнь Шэнь»

С Baojun (он же – 宝骏) всё проще: его следует читать как «Бао Цзюнь», а означает это – «превосходный рысак». Скромно и со вкусом.

Baojun следует читать как «Бао Цзюнь»

BAIC – это аббревиатура, которая обозначает «Пекинский автоконцерн». Произносится их написание 北汽 как «Бэй Ци», никаких «баиков». Похожая ситуация и с брендом BYD , который означает всего лишь «Build Your Dream» – построй свою мечту. А вот произносят иероглифы 比亚迪 как «Би Я Ди», хотя хотелось бы сказать «Би Уай Ди».

Не слишком пока известный у нас Beijing (北京) – это Пекин на китайском, и произносится как «Бэй Цзин», а перевод названия этого города не слишком сложный – «северная столица». Зато хорошо знакомый нам производитель Chery в переводе с китайского означает «хорошая примета» (奇瑞) и произносится немного неожиданным способом – «Ци Жуй».

Название Changan (长安) имеет два смысла. Первый – это Xi’an (Сиань), город в Китае. Заводов Changan в этом городе нет и не было (зато в разное время они были в Шанхае, Нанкине, Чунцине, Пекине и Цзяньлине). А вот второе значение словосочетания и дало название бренду – долговременный порядок или долгосрочная стабильность. Читается это как «Чан Ань», хотя, как я говорил, дилеры на вывесках пишут «Чанган».

К Dongfeng (东风) вопросов практически нет: словосочетание «ветер с востока» на китайском звучит как «Дун Фэн». Приблизительно так мы это и произносим (хотя встречается и вариант «донгфенг», что не очень правильно). Имя бренда Feifan (非凡) переводится как «необыкновенный», читается близко к написанию – «Фэй Фань». Правда, в миру бренд больше известен как Rising Auto, и даже не логотипе у него буква R. А вот со следующим названием сложности возникают часто: не так давно появившийся у нас Gaohe (高和 – «высшее и умеренное») китайцы произносят как «Гао Хэ», а мы стараемся не произносить никак (потому что кто его знает, как это произнести). Ну или просто говорить знакомое и близкое «хайфай», ведь и сами китайцы подают эти машины под именем HiPhi.

С концерном GAC (广汽) вышла ошибочка: мы его часто называем просто «гак», а он, по мнению переводчика, «Гуан Ци» – «Концерн Гуан Ци». Да и Geely (吉利_ китайцы тоже называют не «джили», а «Цзи Ли», что переводится как «благополучие». Ещё интереснее обстоит дело с Great Wall – это просто перевод китайского словосочетания 长城 – «Великая Китайская стена», и китайцы у себя на родине называют Great Wall по-своему – «Чан Чэн». Но нам, конечно, лучше его называть по-английски Great Wall (что так и переводится – великая стена).

Бренд, который называют «джаком» – это JAC (Anhui Jianghuai Automobile Co, 江淮). Китайцы эти иероглифы произносят как «Цзян Хуэй», а обозначают эти слова реки Янцзы Цзян (или просто Янцзы) и Хуайхэ (именно Хуайхэ, а не Хуанхэ – это разные реки).

Haval (哈弗) мы тоже знаем давно, но называть его привыкли «Хавэйл», потому что на этом настаивает и местный офис (а кто-то все равно просто говорит «Хавал»), хотя китайцы говорят «Ха Фу». Звучит так себе, но означает что-то типа «свободный полёт» или – внезапно – «всемогущий». Не самое благозвучное Hongqi (红旗) переводится как «красный флаг» или «красное знамя», а читается как «Хун Ци». Jetour (捷途, «кратчайший путь») – близко не «джетур», а «Цзе Ту». Но это хотя бы не так сложно, как Jiangnan (江南), который правильно называть «Цзян Нань», что означает «правобережье реки Янцзы».

Бренд Kaiyi (凯翼) у нас призывают произносить как «Каи», и это близко к тому, как говорит переводчик – «Кай И». Ну а значение этого словосочетания немного пафосное – «триумфальные крылья». Ну а почему бы и нет? Как ты судно назовёшь, так оно и поплывёт.

Бренд Kaiyi (凯翼) – «триумфальные крылья»

Суббренд Chery под именем Omoda мы так и называем «Омода», хотя мой товарищ китайское название 欧萌达 («новая мода») произносит как «Oу Мэнда». Но для нас это явный перебор: на нашем рынке Омоду следует называть всё-таки именно так – Омода.

А вот Roewe (荣威, лев) у себя на родине называют «Жун Вэй» (хотя на тест-драйвах в Китае звучал и другой вариант – Ронг Вэй). Ох уж этот путунхуа…

Tank (坦克) – он и в Африке танк, и, как ни странно, в Китае тоже. Только произносят его как «Тан Кэ». А вот «легенда» Trumpchi (传祺) на китайском звучит как «Чуань Ци». Тут хотя бы что-то общее есть.

Интересная история произошла с ещё одним

Суббренд Dongfeng – Voyah (岚途), в переводе слово 岚途 означает «светокопия»

цы Пэн, которая вместе с не менее мифической рыбой Кюн изображена на логотипе Voyah, но всё это слишком сложно для моего рассудка. Хотя дальше всё будет ещё сложнее.

Птица Пэн – это гигантская птица, которая может закрыть собой всё небо. И тем более удивительно, что название бренда Xpeng (小鹏, «Сяо Пэн») дословно переводится как «маленькая гигантская птица Пэн». Маленькая гигантская? На самом деле так и есть, потому что «Пэн» – это само по себе именно гигантская птица, а не просто птица. А то, что она в данном случае маленькая, никакого значения не имеет. И вообще не стоит обращать на эти детали внимания: дело в том, что имя и фамилия одного из основателей компании и председателя её правления – Хэ Сяопэн. То есть, бренд получил имя по фамилии основателя. Такой вот Ford по-китайски.

Ну и закончим этот обзор брендом Wey. Иероглиф 魏牌 переводится как «фамилия» или «высокий», а читают его как «Вэй Рай». Но опять же: у нас это звучит как просто «Вэй», потому что в ходе транскрипции в латиницу второй иероглиф «Рай» куда-то пропал. Куда, переводчик объяснить мне не смог. В Китае же название бренда звучит именно как «Вэй Рай».

И ещё немного пояснения

Как я уже говорил, многие китайские бренды у себя на родине называются немного иначе, чем в России. И дело не только в системе транскрипции иероглифов в латиницу пиньинь и затем – в транскрипции латиницы в кириллицу (хотя всё это само по себе очень усложняет весь процесс), но и в том, что китайцы при выходе бренда на наш рынок часто дают ему другое название. Отсюда возникают некоторые сложности, а кроме того, произношение названий в России намеренно упрощают, чтобы хоть как-то их запомнить. Буквально несколько дней назад мне повезло поговорить с ещё одним китайцем, с которым мы обсуждали некоторые названия. И он сказал такую вещь: да, Chery в Китае в написании 奇瑞 действительно называют «Ци Жуй», но для нас – русских – специально пишут Chery, а не 奇瑞. Поэтому, мол, успокойся и говори «Чери». Понял, принял.

Скорее всего, нам надо будет подождать, когда представительства всех брендов окончательно определятся с написанием своих названий кириллицей. А пока они делать этого не спешат, будут у нас и новые «ламборджини», и «хюндаи» с «шевролетами». Ну а потом мы в любом случае выучим, как это всё богатство называть правильно – жизнь заставит.

Этимология китайских брендов

Верстая месяц назад материал Сайгона «История японских брендов«, случайно обратил внимание на огромное количество совпадений значений японских и китайских иероглифов (пришлось даже дописать на эту тему пару предложений). Оказалось, что все японские иероглифы — прямое заимствование китайских.

В японском языке у иероглифа есть два прочтения — японское (онное) и китайское (кунное), которые могут использоваться в разных значениях. К слову, японская письменность вообще более чем богата — помимо иероглифов (кандзи) тут есть еще и две слоговые азбуки — «каны»: «катакана» и «хирагана». Катакана используется преимущественно для записи заимствованных слов (обычно из английского — их в японском море) и при обучении маленьких детей. Хирагана участвует в письме наравне с иероглифами, обычно — для образования морфологических форм слова.

Но сегодня, собственно, речь не о том. В Китае, на Тайване и в Японии есть один общий удивительный феномен, который понимаешь отнюдь не сразу.

MSI, Leadtek, ASUS

Обратите внимание — названия компаний всегда состоят из двух символов (китайцы не любят, когда их письменность называют иероглифами). Более того — эти символы отнюдь не читаются так, как мы привыкли называть эти компании. Самый верхний это MSI — читается как Way Shin`. Это и есть китайское название компании MicroStar. Но это сокращенные наименования, а полные названия состоят всегда из четырех. Дополнительные символы, это небольшая расшифровка сферы деятельности, например как Foxconn — два первых символа это Hon Hai, а все четыре — Hon Hai Precision Industry.

Абсолютно все Тайваньские компьютерные бренды имеют свое китайское наименование! Которое, кстати, утверждается советом директоров, либо пайщиками.

Давайте попытаемся разобраться, что означает для китайского уха то или иное наименование компании. Как правило, для нас это просто бренд, но это не так.

1. Раз уж начали с MSI, то его и расшифруем первым.

Итак, два иероглифа в наименовании MSI читаются как Way Shin`. Way это «small» (маленький), а Shin` это «star» (звезда). В итоге получаем «Маленькая звезда». Практически, это тот не частый случай, когда английское и китайское значение совпадают с абсолютной точностью.

2. Компания ASUS. Ну, тут нас ждет подлинный шок 😉

ASUS по-китайски читается как Hua Shooo. Hua, в зависимости от контекста, это либо «China» либо «Chinese» (Китай, китайцы), а Shooo это «Big» (большой). Т.е., название переводится как «Большой Китай» либо «Великий народ Китая».

3. Gigabyte. Тут своя песня.

Произносится как Ti T`ia. Первый иероглиф сам по себе ничего не значит. Просто выдуманное начертание с присвоенным звуковым значением. Но, не все так просто. Это стилизованное и немного измененное слово «Tech» либо «Technology», а T`ia это совершенно стандартное слово «good» or «perfect» (хороший, превосходный). Т.е. получаем «Превосходные технологии».

Именно эти символы и нарисованы на крышках ноутбуков Gigabyte:

4. Leadtek. С определённой долей фантазии с английского это можно перевести как «лидирующие технологии». Ха! Ничего подобного.

По китайски это читается как Li Tai. Li это beaty (прекрасный), а Tai это есть Taiwan, изображенный как «домик». Получаем патриотическое — «Прекрасный Тайвань». ASUS превозносит Большой Китай, а Leadtek — свой Тайвань 🙂

Читается как Pan In`. Pan это «Big Stone» (большой камень), а In` это что-то типа Hero (герой), либо Great Fighter (великий воин). Вместе это «Стойкий великий воин». Что-то героическое, стоящее на двух ногах во втором символе явно просматривается.

Читается как Cin` In`. In` нам уже знаком по компании Epox, а Cin` имеет море значений, таких как award, perfect, professional. Вместе получаем «Легендарный герой».

7. Chaintech. Когда я объяснил руководству компании, что русские их называют «Teapot» (чайник), они не обиделись 🙂 Чай для китайца — святое. Кем же они являются на самом деле?

Читается по китайски как Chan` Chi. Chan` это «get» (туча значений в зависимости от контекста, даже не буду давать все), а Chi тоже не однозначно. Это и Start и Open.
Можно напридумывать десяток переводов, но мне нравится «Стартануть». Китайский язык очень неоднозначен, всяческих интерпретаций может быть выше крыши. Кстати, стартанули они действительно неплохо. но дыхалка на исходе и тут вполне подойдет перевод как «Бегун на короткие дистанции» или «Спринтер».

По китайски звучит как Han Shin`. Han это и есть именно Power (мощь, сила), а Shin` не значит ничего. Но очень созвучно китайскому слову «message» (послание) либо «communication». Можно перевести как «Мощное послание» или «Отличная связь» либо «Когда мы едины — мы не победимы», или более современный оранжевый вариант: «Разом нас багато — нас не подолати!». Можно легко придумать еще десяток значений. Китайский язык — отличная тренировка для мозгов.

По китайски это Tuen Gi. Tuen это Make or Do or Build, а Gi(Ti) — это Basic. Получаем «Возводить основы».

10. Еще одна «основательная» компания — ACER.

Звучит как Houm Gi и переводится как Big Basic — «Большие основы».

11. Что ACER, что BenQ — одного поля ягоды и их корни из одной и той же финансовой группы.

BenQ это Min` Gi. Min` это Tomorrow, плюс все те же пресловутые «основы». Получаем «Завтрашние основы».

Два иероглифа, звучащие как Chin` Un`, совершенно однозначно означают «Зеленое облако». Сотрудник Albatron Роберт Дончевский (хорват) хорошо прокомментировал это дело: «нехило накурились», на что я пропел ему «Lucy In The Sky With Diamonds», и мы пошли пить пиво.

13. Добрались до легендарного и никому «не известного» Foxconn. Компания имеет целых два названия по китайски! Первое — родное.

Читается как Hon Hai и означает Big Sea (большое море). Используется в том случае, когда речь идет именно о финансовой группе. Второе наименование — Fu Shi Con. Считается, что Фу-Ши-Кон это и есть Foxconn для китайского уха. Им видней. Никак это не переводится и используется, когда речь идет о бренде.

Тайваньский производитель чипсетов на самом деле звучит как Vey Shen, а переводится как Power God (или Almighty God) — «Господь Всемогущий». Скорее всего, руководство VIA при выборе названия на китайском руководствовалось своими религиозными взглядами, ибо вся история деятельности компании насквозь пронизана такими мотивами, по крайней мере, это отчетливо просматривается в названиях их брендов. Вспомним названия процессорных ядер компании Samuel (Самуэль), Matthew (Матфей), Ezra (Эзра), Nehemiah (Неемия), Esther (Эсфирь), Ruth (Руфь), Isaiah (Исайя), Mark (Марк), Luke (Лука), John (Иоанн) — сплошной Ветхий Завет.

И не только процессоры, вспомните названия компактных/игровых платформ компании: Eden (Рай), Grace (Благодать), Glory (Блаженство). Так что в названии VIA на китайском явно имеется какой-то намек на определенную религиозность ее отцов-основателей.

По китайски — Schi To. Не означает абсолютно ничего, кроме того, что это Silicon Integrated Systems по английски.

Shen Ti. Ни первое ни второе слово ничего не означают. Но созвучны в первом случае «rise», а второе слово tech (как у Gigabyte). Т.е получаем «Восходящие технологии».

Два символа читаются как Yang Shin. Первый означает «sea» (море), а второй имеет два значания — «metal» и «money» (металл и деньги). Можно трактовать и как «море денег» — исходя из потаенных желаний владельцев компании (подробности в обзоре «Как делают кулеры: на примере GlacialTech»), либо как «Охлаждающий железо», что более соответствует направлению деятельности. В логотипе это прямо отражено — волна воды разделяет разгоряченную красную поверхность, и холодную синюю. Сверху — пар.

По китайски Chay Shooo. Очень смешной случай! Переводится как «Super Big», в смысле «Гигант». Кстати, компания имеет бразильские корни, где была безумно популярна. После кризиса 2000-го года из Бразилии переместилась на Тайвань.

Иностранные бренды

Оказывается, и для иностранных брендов иногда есть свои китайские наименования. AMD произносится как Chay Vey. И «Chay» и «Vey» уже встречались в этом тексте и каждый, прочитавший его внимательно, самостоятельно сможет перевести как «SUPER SMALL». «Сверх маленькие», т.е «крошка». X-Micro для китайцев — гиганты, а AMD — крохотулечки.

Intel произностся как Inteo и повезло только ATI с NVIDIA — они такие какие есть.

И совсем для фана. 3DNews для китайцев это Li Tei Shin` Wen. И никак иначе 🙂

Итак, суммируем полученные знания:

Наименование Написание Звучание Перевод
ASUS Hua Shooo «Большой Китай»
Gigabyte Ti T`ia «Превосходные технологии»
MSI Way Shin` «Маленькая звезда»
ABIT Shen Ti «Восходящие технологии»
ACER Houm Gi «Большие основы»
Foxconn Hon Hai «Большое Море»
Leadtek Li Tai «Прекрасный Тайвань»
Epox Pan In` «Стойкий великий воин»
ECS (Elitgroup) Cin` In` «Легендарный герой»
Chaintech Chan` Chi «Взять Старт»
PowerColor Han Shin` «Мощное послание»
AOpen Tuen Gi «Возводить основы»
BenQ Min` Gi «Завтрашние основы»
Albatron Chin` Un` «Зеленое облако»
VIA Vey Shen «Господь всемогущий»
Glacialtech Yang Shin «Охлаждающий железо»
X-Micro Chay Shooo «Гигант»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *