Что означает haval с китайского
Перейти к содержимому

Что означает haval с китайского

  • автор:

Как было раньше: отношение и доверие к китайскому автопрому?

Как было раньше: отношение и доверие к китайскому автопрому? фото 1

Автопроизводители из Китая заявили о себе на мировом рынке около 15 лет назад. Они виртуозно копировали облик популярных моделей BMW, Porsche и других брендов, при этом фейки отличались смешной ценой по сравнению с оригиналами.

Цена: от до руб.

kak-bylo-ranshe-otnoshenie-i-doverie-k-kitayskomu-avtopromu-4.jpg

Но со временем производители из КНР научились успешно адаптировать под свои автомобили разработки коллег из Кореи, Германии и Японии. Ну, а в некоторых китайских автомобилях и вовсе устанавливаются запчасти от мировых лидеров-производителей. Качество сборки и покраски кузова тоже заметно улучшилось. К слову, раньше это было главной слабостью китайских авто. Хотя не меньшего негатива удостаивалась слабая эргономика: судя по отзывам владельцев и экспертов, кнопки и рычажки располагались «как придётся» и максимально неудобно для водителя. Однако у новых моделей этих недостатков нет – инженеры КНР разработали несколько собственных прорывных решений и ещё несколько позаимствовали у брендов вроде Hyundai или Toyota.

А что сейчас: как изменились машины из Поднебесной и взгляды на них?

Китайский автопром упрямо завоевывает доверие и уважение потребителей. Сегодня он являет миру машины, впечатляющие своим стилем, не вписывающимся в рамки привычных стандартов и требований. Знаменитые мастера и стилисты из Америки и Европы с удовольствием едут в Китай, где для них открывается масса возможностей для воплощения амбициозных идей. Так что сегодня китайский автопром можно назвать одним из самых продвинутых и быстрорастущих в мире.

Три аргумента в пользу китайских автомобилей:

kak-bylo-ranshe-otnoshenie-i-doverie-k-kitayskomu-avtopromu-5.jpg

1. Цена Да, раньше китайские производители экономили на каждой детали, поэтому и продавали дёшево. Сегодня подход несколько изменился, и качество не страдает. Теперь экономят за счёт недорогой рабочей силы, соответственно, вкладывают больше в детали и расходники, сохраняя очень демократичную стоимость автомобилей. 2. Доступность запчастей На фабриках КНР производятся запчасти для автомобилей почти всех мировых брендов. Они начали изготавливать комплектующие ещё до того, как вывели на рынок собственные марки авто. Насколько эти детали качественные и надёжные зависит, в первую очередь, от фирмы – как говорится, «китаец китайцу рознь». 3. Внешний вид Многие из современных представителей китайского автопрома хороши как внутри, так и снаружи. Причём мощный блестящий внедорожник с кожаным салоном и отделкой деревом вполне доступен и по цене сопоставим с кроссовером из масс-маркета в далеко не самой богатой комплектации.

Внедорожники Haval: почему они так популярны в России?

kak-bylo-ranshe-otnoshenie-i-doverie-k-kitayskomu-avtopromu-6.jpg

Самые популярные китайские автомобили в нашей стране – это Haval. У бренда собственное производство в Тульской области, где выпускаются кроссоверы HAVAL F7 и HAVAL F7x, HAVAL H5 и рамный внедорожник HAVAL H9. Бестселлер марки – кроссовер Haval F7, который в прошлом году выбрали 6 782 покупателя. Следующий по популярности – ещё один интеллектуальный кроссовер – Haval F7x: в 2020 году было продано 4 417 автомобилей. Популярность Haval в нашей стране объясняется просто – заманчивым соотношением цены и качества: например, цена большого и мощного Haval Jolion стартует от 1 189 000 рублей. Это за версию Comfort с мотором 2WD, мощностью 143 л.с. и механической коробкой. К слову, Jolion – новичок в линейке Haval. Инженеры бренда задались целью создать стильный молодежный кроссовер, и, кажется, им это удалось.

О названии «Haval», выходе на рынок России и авто, на которые сделан акцент

kak-bylo-ranshe-otnoshenie-i-doverie-k-kitayskomu-avtopromu-7.jpg

В 2013 году родился Haval – дочернее предприятие автоконцерна Great Wall и новый автобренд из Поднебесной, который специализируется на выпуске внедорожников и кроссоверов. Название «Haval» (читаем как «Хавейл», хотя в Китае произносят как «Хафу») образовано от английской фразы «I Have All», что означает «у меня есть всё». Объяснение простое и логичное: перед нами более комфортные и продвинутые родственники Great Wall. Согласно философии бренда, под понятием «всё» имеют в виду большую и дружную семью, отличных друзей, любимую работу и в довершении этого списка – красивое и надежное авто. Первый зарубежный рынок, на который вышла марка Haval, – российский. Случилось это в 2014 году в разгар Московского автосалона, где презентовали автомобили Н2, Н6, Н8, Н9, Coupe С. В 2019 году начал работать завод Haval в Тульской области. В него инвестировали порядка 500 млн долларов, и он стал первым предприятием Great Wall, возведенным за границами Китая. Общая площадь завода – 2,16 млн кв. м.

Автомобили Chery: «благословение свыше»

kak-bylo-ranshe-otnoshenie-i-doverie-k-kitayskomu-avtopromu-1.jpg

Именно так с китайского на русский переводится «Chery», а не «вишня», как многие предполагали. Компания основана в 1997 году, сборка машин в России стартовала в 2006 году, но завершилась уже в 2008-м. По итогам 2021 года Chery Holding зафиксировал рост продаж на 31,7% по сравнению с предыдущим годом, продав 961 926 автомобилей по всему миру. Самыми популярными моделями в семействе Chery оказались кроссоверы Tiggo 7 PRO, Tiggo 4/Tiggo 4 PRO и Tiggo 2/Tiggo 2 PRO. Подавляющее большинство покупателей приходится на 3 страны — Россию, Чили и Бразилию. Спрос на Chery растёт во многом благодаря запуску моделей PRO. У этих машин более продвинутое оснащение, более качественные материалы отделки и надёжные детали. Так, в России TIGGO 8 PRO сопровождается гарантией 7 лет, или 200 000 км пробега. К слову, он стал «Самым популярным китайским автомобилем» по результатам всероссийского голосования «Автомобиль года-2021».

Exeed: «китайский премиум»

kak-bylo-ranshe-otnoshenie-i-doverie-k-kitayskomu-avtopromu-2.jpg

Под маркой Exeed компания Chery выпускает автомобили, претендующие на премиальный сегмент. Сейчас в линейке для России представлены три модели — кроссовер Exeed LX со 147 «лошадьми», среднеразмерный внедорожник TLX мощностью 186 л.с. и полноразмерный внедорожник, который выдаёт мощность 249 «лошадей» и разгоняется до 100 км за 8,5 секунд.

Вывод

Возможно, раньше качество и надёжность китайских авто вызывали сомнения. Но инженеры Поднебесной нашли способы исправить ситуацию и удешевить производство без ущерба качеству и эргономике. Наглядный тому пример – бренды Haval, Chery и Exeed, которые стремительно ворвались на российский рынок, с каждым годом наращивают продажи и завоевывают народную любовь.

О названии бренда Haval

Название бренда Haval происходит от английского словосочетания I have all, что значит «у меня есть все». Многие объясняют это стремлением производителя включить максимальное количество опций уже в базовую комплектацию. Бренд не продает «пустые» машины. Но это не совсем так. В названии отражена целая философия, стремление к полноценной жизни и гармонии. «Все» — значит крепкая семья, интересная работа, верные друзья и, конечно, надежный автомобиль. Все это должен иметь наш покупатель.

О названии бренда Haval О названии бренда Haval, фото 2

Официальный дилер HAVAL в Санкт-Петербурге
Лахтинский пр, д.10
Пн-Вс с 9:00 до 21:00
+7 (812) 565-77-25
номер телефона

Модельный ряд
Покупателям
  • Тест-драйв
  • Корпоративным клиентам
Владельцам
Мир Хавейл

* Предложение по тарифному плану «Оптимальный» распространяется на новые автомобили Бренда HAVAL модели DARGO, F7, F7x, H9, JOLION, М6 и бренда GWM модели POER. Указанная процентная ставка по кредиту 0,01% годовых достигается при следующих условиях кредитования: первоначальный взнос от 60% и не более 90% от стоимости автомобиля, сумма кредита от 100 000 руб. до 6 000 000 руб., срок кредитования 12 мес. Условия по кредиту и тарифы могут быть изменены Банком в одностороннем порядке. Банк вправе отказать в выдаче автокредита. Обеспечение по кредиту — залог приобретаемого автомобиля. Страхование по КАСКО HAVAL Insurance. Условия кредитования актуальны на 24.08.23 г., подробнее уточняйте в официальных дилерских центрах HAVAL. Предложение носит информационный характер, не является публичной офертой. Кредит предоставляется ООО «Драйв Клик Банк» ИНН 6452010742, ОГРН 1027739664260, место нахождения: 125124 г. Москва, ул. Правды, д. 26. Лицензия Банка России № 2168 (бессрочная) от 09.12.2022. ** 9 000 рублей: ежемесячный платеж по кредиту доступен для оформления по тарифному плану «Оптимальный» кредитного продукта «Оптимальный: с остаточной стоимостью», распространяется на новые автомобили бренда HAVAL модели JOLION. Стоимость автомобиля 1 949 000 рублей, первоначальный взнос в размере 1 193 957 рублей, процентная ставка по кредиту 12,9% годовых, срок кредитования 60 мес., размер остаточного платежа (т.е. задолженность клиента, выраженная в процентах от стоимости автомобиля, подлежащая погашению клиентом в дату последнего ежемесячного платежа по кредиту в составе последнего ежемесячного платежа) – 35%. Условия по кредиту и тарифы могут быть изменены Банком в одностороннем порядке. Банк вправе отказать в выдаче автокредита. Обеспечение по кредиту — залог приобретаемого автомобиля. Страхование по КАСКО HAVAL Insurance. Условия кредитования актуальны на 24.08.2023, подробнее уточняйте в официальных дилерских центрах HAVAL. Предложение носит информационный характер, не является публичной офертой. Кредит предоставляется ООО «Драйв Клик Банк», ИНН 6452010742, ОГРН 1027739664260, место нахождения: 125124 г. Москва, ул. Правды, д. 26. Лицензия Банка России № 2168 (бессрочная) от 09.12.2022.

Подробности уточняйте у официальных дилеров HAVAL и у Банков-участников программы льготного автокредитования с государственной поддержкой.

Вся представленная на сайте информация, касающаяся автомобилей и сервисного обслуживания, носит информационный характер и не является публичной офертой, определяемой положениями ст. 437 (2) ГК РФ.Все цены указанные на данном сайте носят информационный характер и являются максимально рекомендуемыми розничными ценами по расчетам дистрибьютора (ООО «Хавейл Моторс Рус»). Для получения подробной информации просьба обращаться к официальному дилеру ООО «Хавейл Лахта». Опубликованная на данном сайте информация может быть изменена в любое время без предварительного уведомления.

Цена автомобиля HAVAL JOLION с механической коробкой передач в комплектации «Комфорт» 2023 года производства. Предложение ограничено, не является офертой и действует на 28 августа 2023 года.

«Сладкая жизнь на всех парусах»: как переводятся названия китайских авто

Китайские автомобили все чаще привлекают к себе внимание российских автолюбителей. На нашем рынке появляются новые компании, модельные ряды «китайцев» расширяются, производители из Поднебесной уже построили недалеко от Москвы первый автозавод.

Однако для многих эти машины и даже сами бренды по-прежнему остаются экзотикой. Сайт aif.ru провел своего рода ликбез, расшифровав названия популярных марок из Китая. Отчасти это оказалось забавным.

Так, название самой востребованной на сегодня марки автомобилей из КНР — Geely — созвучно со словосочетанием «Сладкая жизнь». И эта игра слов даже обыгрывается в слоганах на английском языке: Sweet life, Geely drive.

Прежний лидер сегмента — Lifan — по-русски читается с твердой «н» в конце, хотя правильнее с мягкой, ведь «ли фань» — это «идти на всех парусах». Напомним, что паруса изображены и на логотипе бренда.

Chery не имеет никакого отношения к ягодам, а расшифровывается как «особое благословение». Это своеобразный «реверанс» в адрес китайских властей, разрешивших частной компании построить автозавод.

Некоторые марки пошли по такому же пути, только изначально использовали английский язык, подчеркивая международные амбиции. Так, в названии Haval содержится фраза have all — «иметь всё», а в BYD (один из крупнейших производителей электрокаров в мире) — Build Your Dreams, то есть «реализуем ваши мечты».

Все гораздо проще с FAW. Это тоже аббревиатура из английских слов, но смысл ее самый прозрачный, подчеркивающий исторический факт: First Automobile Works — «Первый автомобильный завод». А в Great Wall и Brilliance и вовсе не стали мудрить.

Первый взял в качестве наименования известное во всем мире словосочетание «Великая стена». А второй — лишь одно английское слово, означающее ни много ни мало «блеск», «гениальность» или «великолепие».

Кстати, добавим, что название марки GAC, автомобили которой вскоре должны появиться в России, — тоже довольно банальная аббревиатура. На русский язык ее можно перевести как «Автомобильная компания из Гуанчжоу».

Маленькая гигантская птица: что означают названия китайских брендов и как их произносить?

Не знаю, сколько итальянцев подавилось карбонарой, услышав наше славянское «ламборджини», но китайцев мне жалко больше: количество брендов из Поднебесной в России и особенности произношения их названий не оставляют нашим людям шансов правильно запомнить и воспроизвести даже половину из них. Тем более что некоторые слова, написанные латиницей, мы даже про себя прочитать иногда не в состоянии. Ну вот как прочесть какое-нибудь Jiangnan или Hongqi? Давайте попробуем найти с этими товарищами общий язык. Желательно – русский. При помощи настоящего русско-китайского переводчика, живущего в Пекине, конечно.

Четыре тона, 414 слогов и путунхуа

К сожалению, перед тем, как пытаться понять, как правильно произносить те или иные названия, придётся немного изучить теорию китайского языка. Дело в том, что, в отличие от привычных нам русского или даже английского или любого другого европейского языка, китайский язык является тональным. То есть, интонация, с которой произносится тот или иной слог (или слово), меняет его значение. Само собой, никто из нас не будет завывать как ветер, произнося «бао цзюнь» (приблизительно так читается Baojun), но не надо удивляться, что некоторые сочетания букв на латинице будут звучать не так, как мы того ожидаем: перевод китайского тонального языка на любой не тональный язык – это целая наука. Точнее, система, которая имеет собственное название – пиньинь. С её помощью проводят транскрипцию иероглифов с использованием латинских букв и знаков тонов, без которых эта транскрипция невозможна. У нас в названиях брендов знаки тонов пропущены, поэтому разобраться с ними ещё сложнее (а может, и проще – тут как посмотреть).

Всего в государственном китайском языке (который ещё называют мандаринским или по-китайски «путунхуа») существует четыре основных тона: высокий, восходящий от среднего к высокому, понижающийся, затем восходящий и нисходящий от высокого к низкому. Пятый тон – нейтральный, его часто в расчёт не принимают. А слогов в китайском языке всего 414, и этого недостаточно. Но учитывая, что каждый слог можно произнести четырьмя способами, получается уже 1324, а это уже серьёзно. Но абсолютно непонятно для тех, кто не привык одновременно говорить и заниматься сольфеджио.

Тем не менее пиньинь всё же существует, а значит, есть и система перевода всех этих звуков в латиницу. Правда, потом надо ещё перевести латиницу в кириллицу, а тут тоже не всегда получается хорошо. Я отлично помню, как на заводе «Хёндэ Мотор Мануфактуринг Рус» в Петербурге появилась соответствующая вывеска на кириллице, потому что многих наших восточных партнёров бесило наше произношение Hyundai – «хюндай». Пришлось написать по-русски – «Хёндэ». Хотя, надо признать, он так и остался для многих «хюндаем». Теперь на одном из новых дилерских центров я заметил вывеску «Чанган», которая заменила старую вывеску «Changan». Ну, допустим, пусть будет так, хотя эта транскрипция тоже не очень однозначна. Однако тенденция началась: нас потихоньку начинают учить говорить на китайском по-русски.

В завершении теоретической части добавлю, что кроме мандаринского в Китае существуют десятки диалектов. Чтобы всё было максимально точно, я попросил своего давнего товарища – профессионального переводчика из Пекина по имени Хун И (который для меня всё равно останется Сашей) – написать, как произносят названия брендов именно в Пекине, причём в записи иероглифами, а не кириллицей.

Честно говоря, некоторые вещи меня шокировали. Впрочем, давайте сначала посмотрим, что он мне ответил, а затем добавим ещё пару замечаний.

Бог, рысак, ветер и все прочие

Начнём изучать бренды в алфавитном порядке, и первым у нас будет Aeolus – суббренд Dongfeng, который в Китае иероглифами пишут иначе – 风神 (пиньинь – Fengshen). И произносят это на мандаринском как «Фэнь Шэнь». Переводится название бренда как «бог ветра». Повторю ещё раз: это не произношение на латинице, это то, как произносят название этого бренда на мандаринском китайском (на путунхуа), поэтому тут есть явное разногласие с латинским Aeolus. Так что шок номер один: Aeolus – это «Фэнь Шэнь».

С Baojun (он же – 宝骏) всё проще: его следует читать как «Бао Цзюнь», а означает это – «превосходный рысак». Скромно и со вкусом.

BAIC – это аббревиатура, которая обозначает «Пекинский автоконцерн». Произносится их написание 北汽 как «Бэй Ци», никаких «баиков». Похожая ситуация и с брендом BYD, который означает всего лишь «Build Your Dream» – построй свою мечту. А вот произносят иероглифы 比亚迪 как «Би Я Ди», хотя хотелось бы сказать «Би Уай Ди».

Не слишком пока известный у нас Beijing (北京) – это Пекин на китайском, и произносится как «Бэй Цзин», а перевод названия этого города не слишком сложный – «северная столица». Зато хорошо знакомый нам производитель Chery в переводе с китайского означает «хорошая примета» (奇瑞) и произносится немного неожиданным способом – «Ци Жуй».

Название Changan (长安) имеет два смысла. Первый – это Xi’an (Сиань), город в Китае. Заводов Changan в этом городе нет и не было (зато в разное время они были в Шанхае, Нанкине, Чунцине, Пекине и Цзяньлине). А вот второе значение словосочетания и дало название бренду – долговременный порядок или долгосрочная стабильность. Читается это как «Чан Ань», хотя, как я говорил, дилеры на вывесках пишут «Чанган».

К Dongfeng (东风) вопросов практически нет: словосочетание «ветер с востока» на китайском звучит как «Дун Фэн». Приблизительно так мы это и произносим (хотя встречается и вариант «донгфенг», что не очень правильно). Имя бренда Feifan (非凡) переводится как «необыкновенный», читается близко к написанию – «Фэй Фань». Правда, в миру бренд больше известен как Rising Auto, и даже не логотипе у него буква R. А вот со следующим названием сложности возникают часто: не так давно появившийся у нас Gaohe (高和 – «высшее и умеренное») китайцы произносят как «Гао Хэ», а мы стараемся не произносить никак (потому что кто его знает, как это произнести). Ну или просто говорить знакомое и близкое «хайфай», ведь и сами китайцы подают эти машины под именем HiPhi.

С концерном GAC (广汽) вышла ошибочка: мы его часто называем просто «гак», а он, по мнению переводчика, «Гуан Ци» – «Концерн Гуан Ци». Да и Geely (吉利_ китайцы тоже называют не «джили», а «Цзи Ли», что переводится как «благополучие». Ещё интереснее обстоит дело с Great Wall – это просто перевод китайского словосочетания 长城 – «Великая Китайская стена», и китайцы у себя на родине называют Great Wall по-своему – «Чан Чэн». Но нам, конечно, лучше его называть по-английски Great Wall (что так и переводится – великая стена).

Бренд, который называют «джаком» – это JAC (Anhui Jianghuai Automobile Co, 江淮). Китайцы эти иероглифы произносят как «Цзян Хуэй», а обозначают эти слова реки Янцзы Цзян (или просто Янцзы) и Хуайхэ (именно Хуайхэ, а не Хуанхэ – это разные реки).

Haval (哈弗) мы тоже знаем давно, но называть его привыкли «Хавэйл», потому что на этом настаивает и местный офис (а кто-то все равно просто говорит «Хавал»), хотя китайцы говорят «Ха Фу». Звучит так себе, но означает что-то типа «свободный полёт» или – внезапно – «всемогущий». Не самое благозвучное Hongqi (红旗) переводится как «красный флаг» или «красное знамя», а читается как «Хун Ци». Jetour (捷途, «кратчайший путь») – близко не «джетур», а «Цзе Ту». Но это хотя бы не так сложно, как Jiangnan (江南), который правильно называть «Цзян Нань», что означает «правобережье реки Янцзы».

Бренд Kaiyi (凯翼) у нас призывают произносить как «Каи», и это близко к тому, как говорит переводчик – «Кай И». Ну а значение этого словосочетания немного пафосное – «триумфальные крылья». Ну а почему бы и нет? Как ты судно назовёшь, так оно и поплывёт.

Суббренд Chery под именем Omoda мы так и называем «Омода», хотя мой товарищ китайское название 欧萌达 («новая мода») произносит как «Oу Мэнда». Но для нас это явный перебор: на нашем рынке Омоду следует называть всё-таки именно так – Омода.

А вот Roewe (荣威, лев) у себя на родине называют «Жун Вэй» (хотя на тест-драйвах в Китае звучал и другой вариант – Ронг Вэй). Ох уж этот путунхуа…

Tank (坦克) – он и в Африке танк, и, как ни странно, в Китае тоже. Только произносят его как «Тан Кэ». А вот «легенда» Trumpchi (传祺) на китайском звучит как «Чуань Ци». Тут хотя бы что-то общее есть.

Интересная история произошла с ещё одним суббрендом Dongfeng – Voyah. У нас это название произносят как «Воя» с ударением на «о», а вот китайцы говорят «Фэн Ту» (岚途), хотя на их рынке название этого бренда пишут как Lantu. Честно говоря, я не понял, почему в переводе слово 岚途 означает «светокопия». Теоретически тут не обошлось без мифической птицы Пэн, которая вместе с не менее мифической рыбой Кюн изображена на логотипе Voyah, но всё это слишком сложно для моего рассудка. Хотя дальше всё будет ещё сложнее.

Птица Пэн – это гигантская птица, которая может закрыть собой всё небо. И тем более удивительно, что название бренда Xpeng (小鹏, «Сяо Пэн») дословно переводится как «маленькая гигантская птица Пэн». Маленькая гигантская? На самом деле так и есть, потому что «Пэн» – это само по себе именно гигантская птица, а не просто птица. А то, что она в данном случае маленькая, никакого значения не имеет. И вообще не стоит обращать на эти детали внимания: дело в том, что имя и фамилия одного из основателей компании и председателя её правления – Хэ Сяопэн. То есть, бренд получил имя по фамилии основателя. Такой вот Ford по-китайски.

Ну и закончим этот обзор брендом Wey. Иероглиф 魏牌 переводится как «фамилия» или «высокий», а читают его как «Вэй Рай». Но опять же: у нас это звучит как просто «Вэй», потому что в ходе транскрипции в латиницу второй иероглиф «Рай» куда-то пропал. Куда, переводчик объяснить мне не смог. В Китае же название бренда звучит именно как «Вэй Рай».

И ещё немного пояснения

Как я уже говорил, многие китайские бренды у себя на родине называются немного иначе, чем в России. И дело не только в системе транскрипции иероглифов в латиницу пиньинь и затем – в транскрипции латиницы в кириллицу (хотя всё это само по себе очень усложняет весь процесс), но и в том, что китайцы при выходе бренда на наш рынок часто дают ему другое название. Отсюда возникают некоторые сложности, а кроме того, произношение названий в России намеренно упрощают, чтобы хоть как-то их запомнить. Буквально несколько дней назад мне повезло поговорить с ещё одним китайцем, с которым мы обсуждали некоторые названия. И он сказал такую вещь: да, Chery в Китае в написании 奇瑞 действительно называют «Ци Жуй», но для нас – русских – специально пишут Chery, а не 奇瑞. Поэтому, мол, успокойся и говори «Чери». Понял, принял.

Скорее всего, нам надо будет подождать, когда представительства всех брендов окончательно определятся с написанием своих названий кириллицей. А пока они делать этого не спешат, будут у нас и новые «ламборджини», и «хюндаи» с «шевролетами». Ну а потом мы в любом случае выучим, как это всё богатство называть правильно – жизнь заставит.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *